ESTUDIODE UNCASO(CASESTUDY):
Estructuras de inglésinformal en un manual del usuario de un software
para aprcmdery enseñar Geometría.
Adolfo RamonAguirre -María Elena PearsondeDoering -LauraDelicia Mandatori deVillagra
Edith Javiera Murúa de Prenol.-
Unidad Ejecutora: Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
RESUMEN
En esta era cibernética y su accesibilidad
a un amplio espectro de usuarios en los diversos
campos del conocimiento sumado a la rapidez y
frecuencia con que llegan nuevos programas, se
hace necesario responder a las observaciones
que realizan profesores y alumnos universitarios,
con referencia a la presentación de los manuales
y guías de usuarios que aún no se han publicado
en su versión en español.
Acceder a dichos programas que ya es-
tán en el mercado en idioma inglés, significa un
continuo desafío a la creatividad y al deseo y
necesidad de una constante actualización de la
comunidad universitaria.
En este estudio preliminar, nos referire-
mos a un caso particular encontrado en un ma-
nual del usuario del Cuaderno interactivo para
aprender y enseñar geometría a través de un
programa escrito y diseñado por un equipo de
cientificos del Laboratorio de estructuras discre-
tas y de Didáctica de l'/MAG de la Universidad
Joseph Fourier en Grenoble (Francia) (Labora-
torio asociado con el Centro Nacional de la
Investigación científica). Dicho manual fue tra-
ducido del francés al inglés por un equipo de
cuatro traductores especializados
Se ha observado que mientras en el cuer-
po del manual y por ende del software aparecen
las usuales estructuras gramaticales utilizadas
en estos medios y el estilo formal que caracteriza
la redacción de estos trabajos, en el menú de
construcción nos encontramos con estructuras
que interfieren en la interpretación normal de
lectores /usuarios habituados a la lecto-compren-
sión en inglés.
Las hipótesis aplantear sugieren remitir-
nos al estudio de tres aspectos posibles:
1- En la traducción del francés al inglés se
introdujo un lenguaje informal para hacer más
amena la serie de instrucciones al usuario.
2- La introducción del lenguaje informal fue
realizada exprofeso por los autores del programa
y su documentación en francés con la misma
intencionalidad mencionada en el punto 1).
3- Se trata de una ligera relajación en el uso del
idioma reconocido hasta ahora como estándar y
marca una tendencia generalizada en el ambiente
científico de escribir como se habla sin cuidar
demasiado la consistencia del discurso a lo largo
de un texto.
Revista de Ciencia y Técnica
VOL. VII . N" 10 . Año 7 - 2001
ISSN N°0328-431X 81
Comments to this Manuals